Det er et mål å kunne svare på evangeliet fra dypet av vårt jeg. Betydningen av å ta i bruk samisk språk, samisk salmesang, musikktradisjon, kirkekunst eller duodji/duodje/duedtie (samisk håndverk) i gudstjenester og kirkelige handlinger må sees i lys av dette.
Sentralt i den lutherske arven står tanken om Bibel, salmer og liturgier på folkets egets språk. Bibelen forteller at spørsmålet om morsmål og språklig mangfold ble en del av kirkens identitet fra kirkens første dag (Apg 2). I Bibelens siste bok er alle folkeslag og tungemål en del av den himmelske gudstjenesten (Åp 7,9).
Det samiske kan også finne andre naturlige uttrykk i gudstjenesten enn i språket. Kirkemusikken har et stort potensial i så måte. Det samme gjelder kirkekunst og kirketekstiler. Med få unntak finnes knapt kirkelig utsmykning med samisk preg i Den norske kirke, selv ikke i samiske kjerneområder. Det bør være et mål at samisk tilstedeværelse i Den norske kirke finner flere synlige uttrykk i kirkerommene i årene som kommer.
Nedenfor finner du oversikt over bibler, bibelbøker (tekstsamlinger) og salmebøker for bruk av samiske språk i gudstjenesten.
Salmebøker:
Sørsamisk
Saalmegærja, 2003 kan (bestilles fra Saemien Åålmege)
Lulesamisk
Julevsáme Sálmmagirjje, Verbum 2005 (bestilles fra iko.no)
Sør-Hålogaland bispedømmekontor har tilgjengelige koralbok til denne
Nordsamisk
Sálbmagirji II (2005), Verbum 2005
Sálbmagirji, Verbum 1996
Sálbmagirjji šuokŋagirji (spilleboken til Sálbmagirjji og Sálbmagirji II)
Máidnot Hearrá 1995, skuvlasálbmagirji, Verbum 1995
Sámi sálbmagirji (2021), Svenska kyrkan
Sálbmagirji (1993), Kustannus-Osakeyhtiö – Kirjapaja, Suopma/Finland
Gir`ko Sál`bmagir`ji (1928), Verbum 1992
Bibeltekster:
Sørsamisk
Åarjelsaemien bijpelteksth, Bibelselskapet (2018)
Lulesamisk
Ådå testamennta, Svieriga Rámátsiebrre/Svenska Bibelsällskapet (2003)
Nordsamisk
Biibbal, Biibbalsearvi/Bibelselskapet (2019)
Bibal, Norges Samemisjon (1895) (gammel skrivemåte)
(Bibeltekstene på nett på bibel.no)